街頭塑料垃圾桶英語標識寫錯
昨日,網友“深秋的唐僧”通過騰訊微博向記者反映稱,最近中山城區包括興中道和體育路等主干道上更換了塑料垃圾桶,并按照國際慣例分成“可回收物”、“不可回收物”和“有毒有害物”三個桶盛放垃圾。但桶體上印制的“可回收物”和“不可回收物”分別被翻譯成了“CANBERE-CIEVE”和“CAN’TBERE-CIEVE”,存在明顯錯誤。
專業人士:
翻譯存在三大錯誤
隨即,記者向電子科技大學中山學院外國語學院英語老師姜海鵬求證。根據“深秋的唐僧”在體育路和興中道交界路口拍攝的照片,姜海鵬認為塑料垃圾桶上所印制的標識,存在拼寫、語法和用詞牽強三大錯誤。
姜海鵬認為,“CANBERECIEVE” 和“CAN’TBERECIEVE”都是使用了Be動詞加動詞原形的組合方式,這樣的搭配首先是語法錯誤。其次,即使沒有拼寫錯誤,receive一詞,意思在于接到、收到、接受、接納,此詞用在垃圾回收箱上從意思上未免過于牽強。
姜海鵬建議,塑料垃圾桶上的“可回收”和“不可回收”,要用到的詞為“recyclable”和“non-recyclable”(或unrecyclable),指的是垃圾的循環使用情況。
分享標題:體育路塑料垃圾桶英文標識鬧笑話
網頁地址:http://vcdvsql.cn/hangye/lajitong/n47903.html
聲明:本網站發布的內容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉載內容為主,如果涉及侵權請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網站立場,如需處理請聯系客服。電話:028-86922220;郵箱:631063699@qq.com。內容未經允許不得轉載,或轉載時需注明來源: 創新互聯